L.A. Noire sortant bientôt, certains d'entre vous passent peut-être du temps sur le site officiel du jeu à regarder les images, les reportages, etc. Mais avez-vous remarqué que la traduction du site était exemplaire ? Non ? Ben moi non plus, en fait.

Comme toujours, j'ai souligné en rouge les plus grosses erreurs, mais certains passages non soulignés valent également leur pesant de cacahuètes mal traduites.

 

***************************************

On commence en douceur :

"PlayStation" prend un grand "S" dans la terminologie officielle et on remarque d'entrée que le traducteur a des difficultés avec le pluriel des adjectifs et des verbes.

***************************************

Pour décrocher le trophée "Coup du chapeau", il faut ne pas perdre son chapeau pendant un combat. OK, si vous voulez. Les noms des trophées ont souvent des noms idiots, mais là, il aurait mieux fallu ne pas utiliser le nom du trophée pour décrire l'image, ça n'a aucun sens. Le coup du chapeau, c'est quand un joueur de foot met trois buts, pas quand on fait une balayette à un mec.

***************************************

Décidément, que c'est dur de conjuguer des verbes ! Et le pluriel... Ne parlons même pas du pluriel, c'est vachement compliqué !

***************************************

Ce qui est bien quand on est mauvais, c'est qu'on a pas besoin de faire des belles phrases, il suffit de traduire tous les mots anglais et de les mettre plus ou moins dans le même ordre.

***************************************

Benny Goodman n'est pas un groupe, c'est un mec. L'anglais parle peut-être de "Benny Goodman band", mais ça signifie l'"orchestre de Benny Goodman", "Benny Goodman et son orchestre"...

Quant à "interlude", c'est un mot masculin.

***************************************

Maintenant c'est sûr, les traducteurs du site ne savent pas conjuguer des verbes. Il n'y a pas besoin de "s" à "diffusé", mais il en faut un à "manqués" parce que le COD (les autres morceaux) se trouve avant le verbe.

***************************************

Une bien belle phrase de leur création.

***************************************

Traduire "flair" par "flair", c'est pas un peu con quand on parle de la classe d'un gangster ? Si.

***************************************

On passe maintenant à la vitesse supérieure ! Attendez-vous à des traductions magistrales.

"Résidant" est le participe présent de "résider". Pour une personne, on parle de "résident", avec un "e".

Les traducteurs ont complètement foiré la traduction des rues. J'ai copié/collé la version anglaise de ce passage sous le français. Voici ce que ça donne normalement : "à l'angle de la 203e rue et de Western Avenue à Torrance."

Sinon, on apprend également que le pauvre Chitwood a été la "victime fatale d'un délit de fuite apparent". Ca vous la coupe, hein ?

***************************************

"C'est la circulation qu'on assassine !!" è_é

C'est bien que le voisinage soit environnant à L.A.. Je n'ai jamais beaucoup aimé les voisinages qui se trouvent deux ou trois pays plus loin.

***************************************

Janvier 1947, une ville fictive située non loin de New York 1997 et de Los Angeles 2013. John Carpenter a visiblement participé à la création du jeu.

***************************************

Le traducteur aurait pu retirer l'histoire du tuyau et dire que les "inspecteurs sont alertés par un ami d'Helen", parce que là ça fait très con. Ah oui, on m'a fait remarquer que quand un ami est masculin, il suffit d'écrire "ami" et tout le monde comprend. Et si c'est une amie féminine, on peut écrire "amie". La langue française, c'te truc de dingue.

On dirait aussi que les traducteurs du site adorent parler de machins "apparents", sans que ça ait vraiment de sens.

Et on ne met pas de majuscule aux mois de l'année en français.

***************************************

Il manque un "e" à "qu'ils avaient eue". COD avant le verbe, tout ça...

C'est bizarre cette histoire de "planter". Ca colle vraiment pas avec le style employé dans le reste du site.

Pour la dernière phrase pourrie, voilà ce que disait l'anglais : "As he fell, the story goes, he was struck by a passing car."

On a donc là un mélange de traduction mot à mot et de mauvaise compréhension. Une "voiture passante", non mais franchement... Il avait peu de chances d'être percuté par une voiture à l'arrêt. -_-

***************************************

Pas besoin de traits rouges, ici, tout est mauvais. C'est un franc accident de la traduction en apparence !

***************************************

C'est tout pour cette première partie consacrée au site Internet de L.A. Noire. Suite et fin très bientôt, avec du lourd, du très lourd.