Hello !

 

Il est rare que je mette à jour ce blog ces derniers temps, mais après vous avoir parlé de mes déboires ubuesques sur Final Fantasy V en début d'année, et après avoir pu assister au marathon Crystals for Life dédié à la série de Square il y a quelques semaines, j'ai eu envie de partager avec vous quelque chose qui m'a beaucoup amusé durant le speedrun de FFV.

 

Comme vous l'aurez sans doute deviné d'après le titre de cet article, je vais en effet vous parler de la traduction américaine du jeu, ou, plus précisément, de la toute première version qui fut réalisée en 1999, à l'occasion de la sortie sur Playstation 1 de la compilation Final Fantasy Anthology, qui comprenait donc les épisodes V et VI de la saga. Si Final Fantasy VI avait déjà eu les honneurs d'une localisation US lors de sa sortie originale sur Super Nintendo, ce n'était pas le cas du cinquième épisode qui restait jusque-là cantonné aux frontières nippones. Il a donc fallu traduire cet épisode inédit, et, comme vous allez le voir, il y a certaines choses très étranges dans cette première version...

 

Oh, ce n'est pas si mauvais que ça, détrompez-vous. La trame scénaristique reste plus ou moins claire, et il n'y a pas d'aberrations telles que l'on a pu en voir dans notre chère version française de FFVII, par exemple. Non, là où le bât blesse, c'est dans le bestiaire. Car durant votre périple dans le monde - ou plutôt les mondes de FFV, il se peut que vous tombiez nez-à-nez avec certaines créatures au nom parfois... étrange, pour ne pas dire insensé. Mais laissez-moi plutôt vous montrer quelques uns des plus beaux spécimens que vous pourriez croiser en jouant à cette version.

Vous trouverez ci-dessous le nom original en japonais, ainsi que la retraduction de chacun de ces noms dans sa version GBA, parue quelques années plus tard (et de bien meilleure facture).

 

Assez bavardé, let's go !

 

*****

ウィルム (Wirumu)
Wyrm

 

Problème : Le Wyrm peut s'apparenter dans les légendes à un dragon, ce qui faisait sens dans la version d'origine. Pourquoi alors, avoir changé ça en "Succubus" ? C'est d'autant plus insensé que la Succube est à la base un démon qui prend la forme d'une... femme.

 

*****

 

クルーダスト (Kurūdasuto)
Crew Dust

 

Problème : Crew Dust, qui pourrait être traduit en français par "poussière d'équipage". Logique, quand on sait que l'on rencontre ce monstre sur un bateau. Au lieu de ça, nous avons donc CoolDust, qu'on traduirait par "poussière cool". Yeah !

 

*****

ボールドマニー (Bōrudomanī)
Dechirer

 

Problème : Bald Money, ou littéralement "argent chauve". Si cela reste proche phonétiquement de la version originale, le sens, lui, m'échappe encore. Je ne m'avancerais à rien concernant le japonais, mais ça m'étonnerait que "Mani" se traduise par "Money", d'autant plus qu'il peut également s'agir là d'une référence à la mythologique nordique et au dieu Mani, qui était apparenté à la lune. Et ce monstre utilise des attaques vampiriques. Lune, vampire... m'suivez ?

 

*****

マニウィザード (Maniuizādo)
Mani Wizard

 

Problème : Pour compléter l'exemple précédent, voici maintenant le Mage Argent, mais dans le sens financier bien sûr.

 

*****

フェアリーオーク (Fearīōku)
Fairy Orc

 

Problème : Voici maintenant FerryWalk en lieu et place de Fairy Orc, qui tout de suite paraît plus évident. Quand on voit le design du monstre, on aurait en effet plus tendance à y voir un orc féérique qu'une promenade en ferry...

 

*****

アレイジ (Areiji)
Hellraiser

 

Problème : Non, ce n'est pas une rage, c'est un lapin rouge. Encore une fois, c'est une traduction qui vise davantage à conserver l'aspect phonétique d'origine au détriment du sens.

 

*****

レベルトリッカー (Reberutorikkā)
Level Tricker

Problème : Le tricker est devenu tripper, ou comment passer du piégeur au touriste, voire au drogué, ce qui n'est pas beaucoup mieux.

 

*****

オクトラーケン (Okutorāken)
Octokraken

 

Problème : Le Chuck Norris du bestiaire de FFV. Ce ne sont pas huit tentacules que cette pieuvre inspirée du kraken possède, mais bien huit poings selon les traducteurs. Octo-Ouch !

 

*****

リカルドメイジ (Rikarudomeiji)
Ricard Mage

 

Problème : Après le mage argent, le mage alcoolique. Bel exemple pour la jeunesse !

 

*****

サッカー (Sakkā)
Sucker

 

Problème : Soccer au lieu de Sucker, ou comment appeler un poulpe "Football"...

 

*****

アダマンゴーレム (Adamangōremu)
Adamantite Golem

 

Problème : J'avoue que les traducteurs ont eu beaucoup d'humour sur celui-là. "Adamantite Golem" étant trop long vu les contraintes de caractères, ils ont donc abrégé ça en "Adamngolem", qui donnerait avec quelques espaces "A damn golem". Soit, en français, "Un foutu golem"...

 

*****

ワイバーン (Waibān)
Wyvern

Problème : Si l'on part du principe que le "Y" est un diminutif de "Why", alors nous avons là le monstre "Pourquoi brûler". Et nous tenons surtout l'exemple le plus flagrant de traduction phonétique dénuée de tout sens. Why, burn, WHY ?!

 

*****

カーラボス (Kārabosu)
Karlabos

Problème : Karl boss, quoi. Et figurez-vous que... c'est en effet un boss.

 

*****

デザートピート (Dezātopīto)
Desertpede

 

Problème : Attention les enfants, ne vous aventurez surtout pas dans ce désert !

 

*****

 

 Et pour terminer en beauté, que diriez-vous de quelques créatures francophones ?
Si si, regardez :

 

アスピス (Asupisu)
Aspis

   Un serpent accueillant...

 

*****

ラメイジ (Rameiji)
Ra Mage

  Un vioc au féminin...

 

*****

アントリオン (Antorion)
Antlion

 Et Anthony, de Lyon.

 

*****

 

Oh, et puis FFV c'est cool; donc n'hésitez pas si vous ne l'avez jamais fait ! Et si vous souhaitez revoir le speedrun de puwexil effectué lors du marathon C4L, c'est par ici !

Sur ce, bonne soirée :)