Page de commentaires de Top 5 des RPG que la communauté doit traduire d'urgence











Vous devez être connecté pour commenter

Bonsoir Arukado,
Oui, dans un monde parfait, tout ces jeux sortiraient en full ANG/FR sur switch et on pourrait y jouer à jamais :)
On peut rêver, mais je pense que de toutes façons ces jeux sont bien trop niche pour justifier une telle démarche, déjà bien que des fan trad existent et nous permettent (pour les non japonisants) de comprendre de quoi il en retourne, et participer à plein à l'immersion, l'expérience.
Shining force 3, la fan trad est vraiment réussie qui plus est.
Kaeru no Tame ni Kane wa Naru pour le coup c'est très très niche, la seule raison serait de dire qu'il a été développé sur le même moteur que Zelda LA, mais bon...qui s'en soucie aujourd'hui...
J'aimerai que tu aies raison, et avoir tort, mais...je ne me fais pas trop d'illusions. Une fan trad pour ces jeux (et pour Kaeru no Tame ni Kane wa Naru allez soyons fou) et je serais déjà très heureux.

De manière plus générale, ça serait bien que certaines vieilles pépites aient le droit à une trad officielle, pas juste de la part d’une communauté +/- efficace… On a bien eu Seiken Densetsu 3 qui a eu le droit à sa trad par exemple ? La commu fait ce qu’elle peut, et c’est déjà bien, mais que tout le monde puisse y avoir accès, c’est encore mieux (parce que ça reste des patch trad bricolés sur des roms, c’est loin d’être accessible à tous). Par exemple une trad officielle pour les 3 scénarios de Shining Force 3 ou pour Kaeru no Tame ni Kane wa Naru (et donc pouvoir y jouer sur nos consoles actuelles en toute légalité), perso je vote pour.

Bonsoir viewtiful tendo,
Ah oui excellente idée, il fait envie celui ci également ! L'ambiance à l'air particulièrement bien travaillée.


Re Megabit62,
Je croise les doigts ! Si ce simple petit article peut donner des idées :D
Comme tu le dis...les miracles, cela arrive ! :p

Coucou Tompouce75, Ah oui en effet, je parlais de la Traf parce que je traine souvent dessus et qu'on peut y demander certains projets de traduction, mais c'est sur en Anglais ce serait déjà pas mal et puis d'ailleurs souvent ça motive aussi du monde pour les passer ensuite dans notre langue natale, puisqu'il suffit éventuellement demander les outils de hacking et faire une transcription Anglais -> Français plus facilement. Mais tu as raison garde espoir, en tous cas je suis sure que ton article pourrait motiver du monde ah ah! :) Moi il m'a grave épatée, je serais prête à participer et à donner de mon temps si un tel projet se concrétisait. Sinon carrément l'humour Japonais c'est du haut niveau à retranscrire et il faut des gens vraiment compétents dans le domaine qui ont du temps à donner, ce qui ne doit pas courir les rues, mais les miracles ça arrive sait on jamais :P

Bonjour Megabit62,
Je vois sur Romhacking.net que ces titres sont mentionnés/en projet la plupart du temps.
Cependant ils représentent un sacré challenge, bcp de texte, de l'humour typiquement japonais (dans Far East of Eden il parait que c'est un enfer à retranscrire en langue étrangère).
Bref, un sacré travail attends ceux qui s'y plongent, mais je ne désespère pas, quand je vois déjà ce qui a été réalisé, je suis certain qu'un jour, ces jeux seront jouables, au moins en anglais :)
Bonjour NicolasT,
Je te remercie pour ton commentaire, et pour suivre ce blog ! Ravi que tu aies pu découvrir quelques jeux bien cachés dans la ludothèque d'ancienne consoles. Je fais de même et suis depuis la fin des années 80 le JV à ma manière, comme toi, je découvre encore des jeux fréquemment, et c'est toujours le plaisir de la découverte :)

Toujours un plaisir de lire tes Top 5. Meme en suivant le jeu vidéo depuis 1992 tu m'as fait decouvrir quelques titres avec celui-là :)

Tu peux toujours essayer de faire une demande sur le forum de la Traf, qui sait!! :)
Mais clairement ça fait rêver cette liste.


Mais c'est du japonais pas du chinois non?
attends je téléphone à Champollion....

Bonsoir Donald87, lamuraille65,
Alors les trucs de cul, c'est le billet de la semaine précédente :p
Mais c'est du japonais pas du chinois non?

Un jour, oui peut-être ...
@ lamuraille65 : Damned, je n'ai même pas compris :D mais, en tous les cas, ça sent la traduction google :lol:
en fait, je me suis dit que ça devait être un truc de Q vu que tu l'écris en chinois :D

Un jour, oui peut-être ...
@ lamuraille65 : Damned, je n'ai même pas compris :D mais, en tous les cas, ça sent la traduction google :lol:

私はこれらのゲームをよく知りません
"Je connais mal ces jeux " :D
ça sent la traduction en "voyelles exclusives + M" ça :D



Re lamuraille65,
Oui enfin bon…entre les chapitres et menus non traduits, les phrases bourrées de fotes d’aurtograffe et qui n’ont parfois pas bcp de sens…
Pas besoin de parler japonais pour voir que c’est fait un peu à l’arrache. Tu me diras c’est mieux que rien…mais bon je préfère attendre pour ma part :)

Bonjour lamuraille65,
Alors oui...et non. La traduction est incomplète, de mauvaise qualité..bref pas du tout à la hauteur de mes espérances. Je persiste donc et signe : je veux une vrais belle traduction de Samourai Spirits RPG :D
vu que je ne parle pas japonais , je ne saurais dire si c'est bien traduit ou non ^^V, mais j'ai lu plus d'une fois que ce titre avait une histoire ... assez médiocre dirons nous :)

Bonjour Fersen,
C'est clair qu'elle manque ! Moi aussi j'ai toujours rêvé de mettre ma main sur les titres de cette série en anglais. Far East of Eden Zero et Oriental blue ont étés de belles découvertes du coup :)
Wow tu es motivé, je ne saurais même pas par ou commencer...Franchement respect à ces team qui s'y mettent et aboutissent sur de tels RPG à de beaux résultats. Notamment Aeon Genesis qui propose des traductions de qualité. Oui Super Robot Wars, une autre série sur laquelle je doit passer plus de temps, grâce à leurs efforts.
Bonjour lamuraille65,
Alors oui...et non. La traduction est incomplète, de mauvaise qualité..bref pas du tout à la hauteur de mes espérances. Je persiste donc et signe : je veux une vrais belle traduction de Samourai Spirits RPG :D
Bonjour Seth P1C,
On est d'accord ! J'ai bavé dessus toute l'année 97, après avoir terminé de baver pendant 1 an sur Seiken Densetsu 3 :p
Un peu pareil avec Black MAtrix, dès sa sortie sur saturn en fait, l'un des nombreux RPG de la machine malheureusement jamais traduit, snif...
Suikogaiden Vol 1 & 2 pour le coup, les traductions existent, elles sont de qualité, et pour tout fan de la série Suiko, ça se fait sans aucun souci. Je me rappelle avoir terminé le vol 1 à l'époque de sa sortie...tout en jap avec une FAQ sur les genoux...Un peu pénible, mais bon quand on est fan...:D

Hello Tompouce75! Samurai Shodown RPG m'a fait rêver lors de sa sortie! Mais n'ayant aucune maîtrise de la langue d'AKB48, je n'ai pu qu'admirer les screenshots présentés dans la presse spécialisée de l'époque. Black Matrix Zero sur GBA me fait également envie mais ne dispose (à ma connaissance) d'aucune traduction également...dans les années 90, nombre de magazines JV nous auront fait baver sur de fabuleux JRPG qui, malheureusement, ne seront jamais venus jusque chez nous :D Même si ces dernières années, certains éditeurs n'hésitent plus à ressortir ces vieilles pépites. J'aurais également souhaité pouvoir m'essayer aux 2 volumes de Suikogaiden (même si ce ne sont pas des RPG à proprement parler), j'étais alors en lpeinr Suiko-mania, j'en ai ragé de ne pas pu avoir mis la main dessus :D


C'est vrai que la série des Far East of Eden manque. J'ai toujours été plus ou moins attiré par son esthétique (le style rondouillard des anime des années 80/90) et son univers médiéval fantastique japonais qui contraste avec le sempiternel med-fan à l'européenne.
Il y a quelques temps, je m'étais mis en tête de traduire en français un RPG (déjà traduit en anglais parce que, pour moi, le japonais, c'est du chinois ^^) mais, étant sur Mac, je n'ai jamais pu trouver d'outils pour le faire...
Pour les Super Robot Wars, la team Aeon Genesis a fait beaucoup de traductions, notamment les 4 premiers sur GB, NES et SNES.
17 juillet 2021
04 août 2021
23
9
0