Cette semaine, Erin Ellis, chef de projet localisation, nous parle de l'impressionnante quantité de dialogues présents dans le jeu, ainsi que du travail réalisé dessus. Vous découvrirez également en quoi ils contribuent à rendre le monde de Dragon's Dogma encore plus immersif.


Dragon's Dogma est un jeu qui met non seulement un fort accent sur les combats, mais également sur l'histoire, ce qui constitue une approche différente de nombreux jeux Capcom, et des jeux d'action en général. Nous espérons générer ainsi un changement de rythme qui sera apprécié par les joueurs actuels. Le jeu est intégralement doublé, avec environ 20 heures de dialogues, repartis parmi près de 400 personnages différents. Les équipes de développement et de localisation ont jugé important d'avoir plusieurs voix et doubleurs différents, pour vraiment donner l'impression d'un monde vivant et immersif, lors de vos parties et de vos rencontres avec les nombreux personnages. En explorant le monde, vous rencontrerez des fermiers, des marchands, des nobles, vivant chacun leur propre existence, parfois impactée par vos actions, en tant qu'Insurgé. Comme dans le monde réel, ils auront toujours quelque chose à dire. Entre les PNJ et vos pions, il y a plus de 42 000 lignes de dialogue dans le jeu.

L'un des plus grands défis avec une telle quantité de dialogues est de rendre chaque personnage unique et intéressant aux yeux du joueur. Dès le début du processus de développement, nous avons voulu donner à Dragon's Dogma une dimension fantastique marquée, non seulement dans le monde et le design des personnages, mais également au niveau du langage employé. Enormément de jeux, et notamment des titres japonais d'inspiration fantastique, sont dotés de dialogues plus modernes (et il n'y a évidemment aucun mal à ça). Toutefois, avec le monde de DD, et son intrigue résolument dramatique, il nous paraissait vraiment important que les dialogues s'inscrivent dans la même lignée (et renforcent ce sentiment). George R. R. Martin a été une influence majeure pour les textes anglais. J'espère que cela se ressentira. Les équipes de traduction ont également apporté leur propre touche au texte original. Nous sommes ravis à l'idée d'apporter quelque chose de légèrement différent à votre expérience du jeu grâce à cette implication. Il y a toutefois eu des doutes au début : « Les joueurs anglophones actuels sont-ils prêts pour ce genre de dialogues fantastiques ? » Mais nous sommes convaincus que ça marchera... J'attendrai vos réactions avec impatience !


Du point de vue de la localisation, Dragon's Dogma a quelque chose de très intéressant : le jeu a été développé simultanément dans six langues différentes. En effet, la plupart des jeux japonais sont habituellement écrits dans cette langue puis traduits en anglais, puis, à partir de cette nouvelle base, dans les autres langues européennes. Cette étape intervient généralement avec plusieurs mois de décalage, et, par conséquent, peu de modifications peuvent être apportées aux versions ultérieures. Les langues européennes représentent une difficulté supplémentaire puisqu'elles sont en général deux fois plus longues que l'anglais, qui est lui-même deux fois plus long que le japonais. Des nuances et parfois même du contenu doivent être coupés dans les versions occidentales, afin que tout tienne à l'écran. Des tournures curieuses et peu naturelles doivent parfois être employées pour que les dialogues européens s'adaptent aux mouvements des lèvres prévus pour les textes japonais précédemment enregistrés.

Dans le cas de DD, puisque l'équipe était toujours à l'œuvre sur le jeu durant la phase de localisation, nous avons pu travailler avec elle pour éviter tout dépassement, et abréviation malvenue au niveau des textes écrits. De même, puisque l'anglais est la seule langue pour les dialogues, nous n'avons pas eu à nous préoccuper de l'adaptation du script pour coller aux mouvements des lèvres. Cette méthode est très satisfaisante pour quelqu'un qui travaille sur la localisation et devrait également affecter les joueurs... dans la mesure où ils ne remarqueront rien du tout.

La localisation est l'une des rares composantes de la production d'un jeu où vous savez que vous avez fait du bon travail quand personne n'en parle. Une bonne localisation ne doit pas être importune, et doit donner le sentiment au joueur, quelle que soit la langue dans laquelle il joue, qu'il s'agit de la langue d'origine. Les équipes de localisation et de développement de Dragon's Dogma ont travaillé dur pour proposer une telle expérience aux fans du monde entier. Mais vous serez les seuls juges. Alors, lorsque vous jouerez au jeu, n'oubliez pas de nous donner vos impressions sur notre travail.