Attention : certains des screens suivants avaient été diffusés par l'éditeur avant la sortie du jeu. Comme c'était de la grosse crotte d'un point de vue traduction, quelqu'un a peut-être réagi chez l'éditeur pour faire mettre à jour la version FR.

J'ai le jeu sur DS et je n'ai pas eu le courage d'y jouer longtemps en français (j'étais trop habitué à la version anglaise après avoir pas mal joué à Disgaea 2 sur PS2), mais il me semble que les images illustrant le menu des options ne sont plus représentatives de ce qu'on peut trouver pour de vrai dans Disgaea DS.

Néanmoins, ces screens sont de parfaits exemples de traductions moisies faites par des stagiaires ou des indépendants incompétents, alors je les poste ! NAH !

***************************************

La "1e tâche" n'est pas aussi difficile que la "4nd tâche", mais c'est déjà pas mal.

***************************************

Le "Clavier de Contrôle +" (+Control pad en anglais) est normalement appelé "manette+" par les traducteurs normalement constitués. C'est le genre de fautes qui peut bloquer la sortie d'un jeu ; on ne déconne pas avec la terminologie officielle, messieurs dames.

Ici, je peux confirmer que la trad a été modifiée dans la version finale.

***************************************

On remarquera que le menu des options propose deux fois "Taille carte".

***************************************

Le meilleur pour la fin : cette attaque s'appelle "Usagi Drop" en anglais et elle consiste en un bombardement de lapins (voir cette vidéo).

"Usagi" veut dire "lapin", si je ne m'abuse, et c'est aussi le nom du lapin en peluche de Pleinair, un personnage récurrent dans les jeux Disgaea. Donc non, "drop" ne veut pas dire crotte. J'ai même été jusqu'à vérifier dans un dico anglais, au cas où, et les anglophones n'ont pas l'air d'utiliser ce mot pour parler de déjections animales...