Mon article sur MGS2 ayant beaucoup plu, je vous propose de continuer notre aventure dans les méandres de la trad pourrie. Merci à mon fournisseur de screenshots ! *wink wink nudge nudge*

***************************************

Entre la partie du tanker et celle de Raiden, les traducteurs n'ont bien sûr pas eu le temps de réviser leurs conjugaisons...

(En bonus, la magnifique traduction de "safe house" par "coffre". Stillman est donc très souple, s'il s'est caché dans un coffre.)

***************************************

Mais MGS, c'est aussi des propos profonds, puissants, presque philosophiques ! Il faut être un génie mental pour comprendre les subtilités du scénario. Et ça, les traducteurs de MGS2 l'ont bien compris, même si leur style est un peu... Comment dire ?

(Hein ?)

(Quoi ? L'air me donne des inspirations profondes ? Et pourquoi pas des ballonnements ?)

(Ah, si le Pentagone télécommande des trucs, tout va bien... En anglais, il est juste question de "diriger l'opération", bien évidemment.)

(Inhabité ? Vous voulez dire autonome, ou déserté ?)

(C'est encore mieux que la version précédente ! Un véhicule ?? En anglais, c'est "unmanned aerial vehicle", mais ça n'en fait pas un véhicule pour autant.)

(Oui, oui, elle a "sauté les plombs". Tant va la cruche à l'eau, qu'à la fin elle se barre.)

("A lui ainsi" ? Qu'est-ce que ça veut dire ?)

(Un paquet de clopes de sexe féminin.)

(Et tu me dis quoi, OK ?)

(OUAIS ! FAIS-LA SENTIR VIVANT ! Le texte anglais disait seulement que la bombe avait été activée et que la loupiote clignotait.)

(Un chien vaut mieux que deux chihuahuas !)

(Une traduction originale de "laser sight".)

Raiden : Freeze! You must be one of Dead Cell.
Olga : Of course not. What a thing to say.
Raiden : Drop your gun!
Olga : Not a chance. (Traduit par "Comme toujours !)

(Grâce à Microsoft et sa terminologie officielle toute naze, tout le monde traduit maintenant "trigger" par "gâchette". C'est complètement con.)

(Euh...?)

(Belle traduction littérale de "He's after you".)

(En anglais : "Is he Dead Cell?" Donc non, il n'incarne pas la Dead Cell à lui tout seul, il en fait juste partie.)

(OK, c'est noté !)

***************************************

AAAAAAAAAAAH... C'est bientôt fini, patience !

Terminons par quelques screenshots de grosses fautes d'orthographe...

(Il ne doit pas y avoir d'accent sur le "a".)

(Entrain : Vivacité et bonne humeur communicatives.)

(L'accent n'est pas dans le bon sens !)

(Changer de traducteurs !)

(Mais pas trop, n'oublie pas de te relire !)

(C'est l'abréviation de "Où est la Dead Cell ?" Un peu comme "Je me laisse poustache.")

(lache té coms lol !! <3)

 

FJKOSDNFGDJFNDOFGVD !!